제목에 "스포"가 포함되어 있습니다.
계속 열람 하시겠습니까?
오늘 보면서 번역이 좀 아쉬웠던 부분이 있었는데요
개인적으로 가장 아쉽게 느꼈던 부분은 히컵이 투슬리스한테 물고기를 주면서 처음으로 교감하는 장면이었습니다
해석이
투슬리스
그게 네 이름이야
‘이가 없다는’
이런 식으로 되었던데
(toothless)이가 없네?
있는줄 알았는데....
이가..
이런식으로 번역이 되었어야 좀 더 자연스럽지 않았을까 하는 생각이 들어요
참고로 투슬리스는 이빨을 숨기거나 나오게 하는걸 자유롭게 할 수 있는 특징이 있습니다!
근데 애니에서는 밑에처럼 해석되지 않았었나요???
분류 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 👀 | 👍 |
---|
등록된 댓글이 없습니다.